Idegennyelvű szöveg olvasása
Egyre több ember beszél az anyanyelve mellett legalább egy idegen nyelvet, azonban ha te még nem tartozol e csoportba, akkor sincs félnivalód. Amennyiben egy idegennyelvű szöveget olvasnál, elég megragadnod az egyik elektronikus eszközödet, és megkeresni rajta a fordítóprogramok egyikét. A fordítóprogramok elérése eszközöd fejlettségétől, típusától függően változhat: a régebbi mobiltelefonokon nincs beépített fordítóprogram és nem tölthető le az alkalmazás áruházból sem. Ilyen esetben rendelkezésedre áll a Google Translate, illetve akár specifikusabb fordítóprogramot is találhatsz a neten.
Ha 1 perced van
Milyen fordítóprogramok léteznek?
Ha nem túlságosan régi az okostelefonod, akkor szinte biztosan találsz rajta gyári fordítóprogramot, amely képes begépelt szöveg, fényképen szereplő szöveg vagy diktálás alapján fordítani.
- IOS, IpadOS platformok esetén a 14-es vagy újabb operációs rendszerű mobilkészülékeknél erre a célra beépítettek egy Translate/Fordító nevű alkalmazást. Ha egy kijelölt szövegrészen kb. egy másodpercig nyomva tartod az ujjadat, ezzel behívod azt a menüt, amelynek balról a harmadik menüpontja a „Fordítás‟. Sajnos a magyar egyelőre nem választható célnyelvként.
- Az Android rendszerű tabletek, telefonok Google Fordítót használnak alapértelmezett módon, de webböngészőkben is megnyithatod és igénybe veheted azt. A menü a böngésző jobb felső sarkában, a három pont megnyomásával nyílik. A lenyíló menüpontok közül felülről a hatodik lesz a „Fordítás‟.
Hogyan használd?
Kézenfekvő lehetőség az idegennyelvű weboldalakat magyarra fordítani a netes böngészésre használt webböngészőkben (például Microsoft Edge, Google Chrome) az eszköztár igénybevételével. A címsor jobb oldalán található kék-fehér piktogram (Oldal lefordítása) megnyomásával a böngésződben megjelenített oldal teljes szövege magyarra vált – ez az alapbeállítás mint preferált nyelv a magyar nyelvű operációs rendszer esetében. Más célnyelveket is kiválaszthatsz az angol-magyar felirat melletti hárompontos kis almenü legfelső sorában. A Beállításokban is módosíthatod a fordítási lehetőségeket.
Ha pedig ezek nem nyernék el a tetszésedet, a digitális webáruházakban (App Store, Google Play, Microsoft Store) fordítóprogramok sokasága kínálja a különböző szolgáltatásait ingyen vagy pénzért cserébe.
Ha van még 3 perced
Valamelyik többet nyújt-e egy másiknál?
Az egyszerűség miatt a beépített fordítóprogramokat érdemesebb használnod, mintsem áruházból letöltened egyet. Azon programok egy része alapvetően is fizetős, vagy bizonyos funkciók csak pénzért érhetők el. A Google Fordító szintén ingyen használható program, amely 5000 billentyűleütést enged beírni, majd nyit egy újabb 5000 leütéses oldalt és így tovább. Ezek között a lap alján található nyilacskákkal navigálhatsz.
A webböngésző programok gyakorta maguk ajánlják fel a lehetőséget, hogy lefordítsák az adott idegennyelvű weboldalt. Ha ez nem történne meg, akkor például a Microsoft Edge böngészősávjában (de a legtöbb a böngészőben is) látható egy pár karakterből álló ikon – a „fordítási beállítások megjelenítése” –, amely segítségével lefordíttathatod az oldalt. A Google Chrome esetében szintén a böngészősávban találsz egy ikont, „oldal lefordítása” néven. Ha pedig nem vagy elégedett ezekkel a lehetőségekkel, módosíthatsz rajtuk a beállításokban.
Mivel mindegyik fordítóprogramnak lehet valami előnye a másikkal szemben, így nem lehet határozottan kijelenteni, hogy ez vagy az a jobb. Ez egyén és preferenciafüggő, tehát legcélszerűbb, ha annál maradsz, amelyiket megszoktad és megkedvelted.
Ha van még 5 perced
Hogyan működnek a fordítóprogramok?
A fordítóprogramok rendkívül gazdag szókincset használnak, nyelvtani szabályok tömkelegével. Egy fordító szoftver értelmezi az általunk beírt szöveget, majd a célnyelvünk nyelvtanát és szókincsét alkalmazva megalkotja fordításunkat. A folyamat során a szoftver megvizsgálja a szövegünket, azt lebontja különféle szerkezetekre, megpróbál felismerni benne kétértelmű részeket, majd az általa gyűjtött információkat egységbe foglalja, megfogalmazza a célnyelven.
A Google Fordító továbbá mesterséges intelligenciát és mély gépi tanulást (deep learning) is alkalmaz a fordításokhoz 2016 óta. Ezáltal jóval pontosabb fordításokat képes megalkotni. A Google Fordító a fordítás során el is ment különféle adatokat, hogy fejlődni tudjon az általa nyújtott szolgáltatás. Ha valamilyen adatot nem szeretnénk, hogy a Google Fordító eltároljon, inkább ne írjuk be (például szerződések fordításakor a személyes adatokat). Ha pedig mindenképpen le kell fordítanod az adott szövegrészt, akkor legalább anonimizáld a szöveget, vagy a klasszikus módszert szerint üss fel egy szótárt, és fordítsd le annak segítségével!
Fordítás fenntartásokkal
A programok látványosan fejlődnek, de még mindig csúszhat hiba a fordításukba. Melyek lehetnek ezek? Egyrészt egy adott szónak egy másik nyelven több jelentése is lehet, és a szövegkörnyezet szükséges ahhoz, hogy megállapítsd, melyiket használd. A fordítóprogramnak szintén erre lesz szüksége. Azonban a szövegkörnyezetet nem mindig értik meg tökéletesen. Ilyenkor félrefordíthatják a szöveget.
Továbbá azzal, hogy szinonimákat alkalmazunk, egy árnyalatnyi különbség születhet az eredeti és a kapott lefordított szöveg közt, ami nem minden esetben elfogadható. Azt se feledjük el, hogy a programok megőrizhetik maguknak, amit begépeltünk, legyen az akármilyen személyes/szenzitív vagy titkos információ. Bár rendkívül gazdag szókinccsel bírnak, a tömérdek szakszót, terminológiát nem feltétlen ismerik. Akkor pedig nem várhatod el, hogy tökéletesen lefordított kifejezést kapj tőlük.
Alternatív fordítóprogramok
A Google Translate és a különböző – például a telefonodon elérhető – alkalmazások mellett használhatsz egyéb, szofisztikált vagy a fordítói közösség által elismert programokat is. A Glosbe, a Webfordító vagy a Sztaki szótárai jelenthetnek egyrészt alternatívát, illetve a legismertebbek között a DeepL elnevezésű fordítót ajánljuk. A DeepL Translator hasonlóan, mint a Google, egyszerre 3000 (feliratkozás esetén 5000) karaktert képes ingyenesen lefordítani, amelyet új ablakokon történő megnyitás esetén kibővíthetsz. A DeepL egy másik hasznos funkciója a Lingue, mely használatával oly módon kereshetsz rá szavakra, kifejezésekre, hogy azokat a fordító kontextusában egy szövegrészletben (angolul és magyarul is) feltünteti, ezzel megkönnyítve a pontos fordítást vagy értelmezést. Mindezek mellett pedig a nyelvtanilag minél pontosabb és helyesebb angol szövegek megfogalmazásáért bátran vedd igénybe a Grammarly segítségét.
Bár nagyon hasznosak a fordítóprogramok, nem árt az óvatosság az alkalmazásukkor: a célnyelven kapott szöveget érdemes némi fenntartással kezelned.
Szerző:
Bálint Áron, Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Puskás Tivadar Műszaki Szakkollégium